Epitaph of Antiochos, King of Kommagini

After the funeral of the learned Antiochos, King of Kommagini, whose life had been restrained and gentle, his sister, deeply afflicted, wanted an epitaph for him. So, on the advice of Syrian courtiers, the Ephesian sophist Kallistratos (who often resided in the small state of Kommagini and was a welcome and frequent guest at the royal house) wrote an epitaph and sent it to the old lady. “People of Kommagini, let the glory of Antiochos, the beneficent king, be celebrated as it deserves. He was a provident ruler of the country. He was just, wise, courageous. In addition he was that best of things, Hellenic— mankind has no quality more precious: everything beyond that belongs to the gods.”
Reprinted from C.P. CAVAFY: Collected Poems Revised Edition, translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard, edited by George Savidis. Translation copyright © 1975, 1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Princeton University Press. For reuse of these translations, please contact Princeton University Press.
Translations in other languages
Cuando volvió de sus funerales, abrumada de tristeza, la hermana del, en vida, prudente y manso, doctísimo Antíoco, soberano de Comagene, quiso para él un epitafio. Y Calístrato, sofista de Efeso —residente a menudo en el pequeño estado de Comagene y huésped grato y reiterado de la casa real— lo escribió, según indicaciones de cortesanos sirios, y a la vieja dama lo envió. «De Antíoco, rey benefactor, honrad dignamente, pueblo de Comagene, su gloria. Prudente fue su gobierno de esta tierra. Fue justo, sabio, valiente. Fue además eso tan excelso: griego. No cabe atributo más honroso a la humanidad; lo que por cima de eso haya, está en los dioses.»
Cavafis, C. (2023). Ciento cincuenta y cuatro poemas (P. Bádenas de la Peña, traducción e introducción). UMA Editorial.
The Canon

Following the Recipe of Ancient Greco-Syrian Magicians

Next Poem