Θέατρον της Σιδώνος (400 μ.X.)

Πολίτου εντίμου υιός — προ πάντων, ευειδής έφηβος του θεάτρου, ποικίλως αρεστός, ενίοτε συνθέτω εν γλώσση ελληνική λίαν ευτόλμους στίχους, που τους κυκλοφορώ πολύ κρυφά, εννοείται — θεοί! να μην τους δουν οι τα φαιά φορούντες, περί ηθικής λαλούντες — στίχους της ηδονής της εκλεκτής, που πηαίνει προς άγονην αγάπη κι αποδοκιμασμένη.
Επιμέλεια Γ. Π. Σαββίδη. Τα Ποιήματα, Τ. Β’ 1919 - 1933, Ίκαρος 1963
μεταφρασεις
Hijo de un ciudadano honorable —mas, sobre todo, guapo efebo del teatro, por varias cualidades agradable—, a menudo compongo en lengua griega versos muy atrevidos, que hago circular muy en secreto, por supuesto —¡dioses!, que no los vean 10 los de oscuro sayal, charlatanes de moral— versos de exquisita sensualidad, ligada al amor estéril y reprobado.
Cavafis, C. (2023). Ciento cincuenta y cuatro poemas (P. Bádenas de la Peña, traducción e introducción). UMA Editorial.
Αναγνωρισμένα

Θερμοπύλες

επόμενο ποίημα