Αιμιλιανός Μονάη, Αλεξανδρεύς, 628–655 μ.X.
Με λόγια, με φυσιογνωμία, και με τρόπους
μια εξαίρετη θα κάμω πανοπλία·
και θ’ αντικρύζω έτσι τους κακούς ανθρώπους
χωρίς να έχω φόβον ή αδυναμία.
Θα θέλουν να με βλάψουν. Aλλά δεν θα ξέρει
κανείς απ’ όσους θα με πλησιάζουν
πού κείνται η πληγές μου, τα τρωτά μου μέρη,
κάτω από τα ψεύδη που θα με σκεπάζουν.—
Pήματα της καυχήσεως του Aιμιλιανού Μονάη.
Άραγε νάκαμε ποτέ την πανοπλία αυτή;
Εν πάση περιπτώσει, δεν την φόρεσε πολύ.
Είκοσι επτά χρονώ, στην Σικελία πέθανε.
Επιμέλεια Γ. Π. Σαββίδη. Τα Ποιήματα, Τ. Α’ 1897 - 1918, Ίκαρος 1963
Μεταφρασεις σε αλλες γλωσσες
Con mi verbo, mi planta y buenos modales
una exquisita armadura he de procurarme,
plantar cara así a la mala gente
sin tener miedo ni flaqueza.
Querrán perjudicarme. Mas nadie,
de cuantos se me acerquen, sabrá
dónde se hallan mis heridas, mi punto débil,
bajo las mentiras en que me escudaré.
Palabras jactanciosas de Emiliano Monaes.
¿Forjó acaso alguna vez esta armadura?
No la llevó mucho desde luego.
Murió con veintisiete años en Sicilia.
Cavafis, C. (2023). Ciento cincuenta y cuatro poemas (P. Bádenas de la Peña, traducción e introducción). UMA Editorial.
Αναγνωρισμένα