He must be barely twenty-two years old— yet I’m certain that almost that many years ago I enjoyed the very same body. It isn’t erotic fever at all. And I’ve been in the casino for a few minutes only, so I haven’t had time to drink a great deal. I enjoyed that very same body. And if I don’t remember where, this one lapse of memory doesn’t mean a thing. There, now that he’s sitting down at the next table, I recognize every motion he makes—and under his clothes I see again the limbs I loved, naked. 

Reprinted from C.P. CAVAFY: Collected Poems Revised Edition, translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard, edited by George Savidis. Translation copyright © 1975, 1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Princeton University Press. For reuse of these translations, please contact Princeton University Press. 
Translations in other languages
Tendrá apenas veinte años. Y sin embargo, estoy seguro de que, casi los mismos años antes, gocé de ese mismo cuerpo. No es en modo alguno exaltación del deseo. Hace un poco tan sólo que entré en este tugurio: ni tan siquiera tuve tiempo de beber demasiado. A ese mismo cuerpo yo lo he gozado. Y si no recuerdo dónde, no importa mi olvido. Ahí está ahora, sentado en la mesa de al lado, cada ademán suyo reconozco; y bajo su ropa vuelvo a ver los amados miembros desnudos.
Cavafis, C. (2023). Ciento cincuenta y cuatro poemas (P. Bádenas de la Peña, traducción e introducción). UMA Editorial.
The Canon

Theodotos

Next Poem