The Favor of Alexander Valas

I’m not in the least put out that my chariot wheel broke
and I lost that silly race.
I’ll drink great wines the whole night long,
lying among lovely roses. Antioch is all mine.
I’m the most celebrated young man in town—
Valas’ weakness, he simply adores me.
You’ll see, tomorrow they’ll say the race wasn’t fair
(though if I’d been crude enough to insist on it secretly,
the flatterers would have given first place even to my limping chariot).

Reprinted from C. P. CAVAFY: Collected Poems Revised Edition, translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard, edited by George Savvidis. Translation copyright © 1975, 1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Princeton University Press. For reuse of these translations, please contact Princeton University Press.
Translations in other languages
¡Bah!, poco me importa que una rueda de mi carro se partiera y por ello perdiera una estúpida victoria. Con vinos excelentes y entre hermosas rosaledas pasaré la noche. Antioquía me pertenece. Soy el joven más encomiado. Yo soy la debilidad de Balas, su adoración. Mañana, ya verás, dirán que la carrera no fue limpia. (Pero si yo tuviera el mal gusto de pedirlo en secreto, los aduladores darían por primero a mi carro renqueante.)
Cavafis, C. (2023). Ciento cincuenta y cuatro poemas (P. Bádenas de la Peña, traducción e introducción). UMA Editorial.
The Canon

The First Step

Next Poem