This room, how well I know it. Now they’re renting it, and the one next to it, as offices. The whole house has become an office building for agents, merchants, companies. This room, how familiar it is. Here, near the door, was the couch, a Turkish carpet in front of it. Close by, the shelf with two yellow vases. On the right—no, opposite—a wardrobe with a mirror. In the middle the table where he wrote, and the three big wicker chairs. Beside the window was the bed where we made love so many times. They must still be around somewhere, those old things. Beside the window was the bed; the afternoon sun fell across half of it. ...One afternoon at four o’clock we separated for a week only... And then— that week became forever. 

Reprinted from C.P. CAVAFY: Collected Poems Revised Edition, translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard, edited by George Savidis. Translation copyright © 1975, 1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Princeton University Press. For reuse of these translations, please contact Princeton University Press. 
Translations in other languages
Qué bien conozco este cuarto, este y el contiguo están ahora alquilados para oficinas comerciales. Toda la casa se convirtió en despachos de corredores, de comerciantes y Sociedades. ¡Ah, qué familiar me es este cuarto! Aquí, junto a la puerta, estaba el canapé, y, delante de él, una alfombra turca; al lado, la estantería, con dos jarrones amarillos. A la derecha, no, enfrente, un armario de espejo. En medio, la mesa donde escribía, y los tres sillones de mimbre. Junto a la ventana se hallaba la cama en que tantas veces nos amamos. Aún estarán por algún sitio esos viejos muebles. Junto a la ventana estaba la cama; sólo hasta la mitad la bañaba el sol del mediodía. … Una tarde, a las cuatro, nos separamos por sólo una semana… Pobre de mí, aquella semana se hizo perpetua.
Cavafis, C. (2023). Ciento cincuenta y cuatro poemas (P. Bádenas de la Peña, traducción e introducción). UMA Editorial.
The Canon

Theatre of Sidon (400 A. D.)

Next Poem