Nero’s Deadline
Nero wasn’t worried at all when he heard
the utterance of the Delphic Oracle:
“Beware the age of seventy-three.”
Plenty of time to enjoy himself still.
He’s thirty. The deadline
the god has given him is quite enough
to cope with future dangers.
Now, a little tired, he’ll return to Rome—
but wonderfully tired from that journey
devoted entirely to pleasure:
theatres, garden-parties, stadiums...
evenings in the cities of Achaia...
and, above all, the sensual delight of naked bodies...
So much for Nero. And in Spain Galba
secretly musters and drills his army—
Galba, the old man in his seventy-third year.
Reprinted from C.P. CAVAFY: Collected Poems Revised Edition, translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard, edited by George Savidis. Translation copyright © 1975, 1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Princeton University Press. For reuse of these translations, please contact Princeton University Press.
Translations in other languages
No se inquietó Nerón al escuchar
el vaticinio del Oráculo de Delfos.
«De los setenta y tres años guárdate.»
Tiempo había aún de disfrutar.
Tiene treinta y tres años. Muy largo
es el plazo que el dios le da
para pensar en riesgos futuros.
Ahora, algo cansado, volverá a Roma,
mas deliciosamente cansado de este viaje,
en el que todo fueron días de disfrute:
en teatros, en jardines, en gimnasios…
Las noches en las ciudades de Acaya…
Y el placer, ay, sobre todo, de los cuerpos desnudos…
En esas, Nerón. Y mientras, en Hispania, Galba
recluta secretamente su ejército y lo entrena,
un anciano de setenta y tres años.
Cavafis, C. (2023). Ciento cincuenta y cuatro poemas (P. Bádenas de la Peña, traducción e introducción). UMA Editorial.
The Canon