Kaisarion
Partly to throw light on a certain period,
partly to kill an hour or two,
last night I picked up and read
a volume of inscriptions about the Ptolemies.
The lavish praise and flattery are much the same
for each of them. All are brilliant,
glorious, mighty, benevolent;
everything they undertake is full of wisdom.
As for the women of their line, the Berenices and Cleopatras,
they too, all of them, are marvelous.
When I’d verified the facts I wanted
I would have put the book away had not a brief
insignificant mention of King Kaisarion
suddenly caught my eye...
And there you were with your indefinable charm.
Because we know
so little about you from history,
I could fashion you more freely in my mind.
I made you good-looking and sensitive.
My art gives your face
a dreamy, an appealing beauty.
And so completely did I imagine you
that late last night,
as my lamp went out—I let it go out on purpose—
it seemed you came into my room,
it seemed you stood there in front of me, looking just as you would have
in conquered Alexandria,
pale and weary, ideal in your grief,
still hoping they might take pity on you,
those scum who whispered: “Too many Caesars.”
Reprinted from C.P. CAVAFY: Collected Poems Revised Edition, translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard, edited by George Savidis. Translation copyright © 1975, 1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Princeton University Press. For reuse of these translations, please contact Princeton University Press.
Translations in other languages
En parte por aclarar una época,
en parte por pasar el tiempo,
ayer noche tomé para leer
una colección de inscripciones ptolemaicas.
Los elogios abundantes y lisonjas
son parecidos para todos. Todos son magníficos,
gloriosos, poderosos, benefactores;
cada una de sus acciones, sapientísima.
Si es de las mujeres de la familia, todas
ellas, las Berenices y las Cleopatras, maravillosas.
Cuando acabé de ilustrarme de la época,
habría dejado el libro si una pequeña mención,
insignificante, al rey Cesarión
no hubiese llamado de inmediato mi atención…
¡Ah, estás ahí! Llegaste con tu encanto
indefinido. Pocas líneas solamente
se encuentran en la historia sobre ti,
y, por eso, con más libertad te he modelado en mi imaginación,
te he modelado bello y sensual.
Mi arte confiere a tu rostro
la belleza atractiva de un ensueño.
Y con tanta intensidad te he imaginado,
que ayer, bien entrada la noche, cuando se apagó
mi lámpara —adrede dejé que se apagara—
creí que entrabas en mi alcoba,
me pareció que estabas ante mí, tal como estarías
en la recién conquistada Alejandría,
pálido y cansado, ideal en tu pesar,
esperando que aún te compadecieran
los mezquinos —que murmuraban «demasiados Césares»—.
Cavafis, C. (2023). Ciento cincuenta y cuatro poemas (P. Bádenas de la Peña, traducción e introducción). UMA Editorial.
The Canon