“Alexander, son of Philip, and the Greeks except the Lacedaimonians...” We can very well imagine how completely indifferent the Spartans would have been to this inscription. “Except the Lacedaimonians”— naturally. The Spartans weren’t to be led and ordered around like precious servants. Besides, a pan-Hellenic expedition without a Spartan king in command was not to be taken very seriously. Of course, then, “except the Lacedaimonians.” That’s certainly one point of view. Quite understandable. So, “except the Lacedaimonians” at Granikos, then at Issus, then in the decisive battle where the terrible army the Persians mustered at Arbela was wiped out: it set out for victory from Arbela, and was wiped out. And from this marvelous pan-Hellenic expedition, triumphant, brilliant in every way, celebrated on all sides, glorified as no other has ever been glorified, incomparable, we emerged: the great new Hellenic world. We the Alexandrians, the Antiochians, the Selefkians, and the countless other Greeks of Egypt and Syria, and those in Media, and Persia, and all the rest: with our far-flung supremacy, our flexible policy of judicious integration, and our Common Greek Language which we carried as far as Bactria, as far as the Indians. Talk about Lacedaimonians after that!
Reprinted from C.P. CAVAFY: Collected Poems Revised Edition, translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard, edited by George Savidis. Translation copyright © 1975, 1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Princeton University Press. For reuse of these translations, please contact Princeton University Press.
Translations in other languages
“Alejandro, hijo de Filipo, y los griegos, salvo los lacedemonios …” Podemos muy bien imaginar qué total indiferencia tendrían en Esparta por esta inscripción. “Salvo los lacedemonios”, pues claro. No eran los espartanos gente que se dejara conducir y mandar como siervos de valía. Además, una expedición panhelénica sin un rey espartano como jefe, no debía parecerles demasiado importante. ¡Naturalmente «salvo los lacedemonios»! Esto es también una postura. Se entiende. Así, salvo los lacedemonios en Gránico; y en Iso después; y en la batalla definitiva, donde quedó barrido el temible ejército que en Arbela concentraron los persas; que de Arbela partió para vencer, y fue aniquilado. Y de esta sorprendente expedición panhelénica, victoriosa, resplandeciente, afamada, gloriosa como ninguna otra lo fue, simpar: surgimos nosotros; un nuevo mundo griego, inmenso. Nosotros: los alejandrinos, los antioquenos, los seleucios y los otros griegos incontables de Egipto y Siria, y los de Media y Persia, y tantos otros. Con estados extensos, con la rica influencia de nuestra hábil adaptación. Y nuestra Común Habla Griega, hasta el corazón de la Bactria la llevamos, hasta la India. ¡Para hablar ahora de lacedemonios!
Cavafis, C. (2023). Ciento cincuenta y cuatro poemas (P. Bádenas de la Peña, traducción e introducción). UMA Editorial.
The Canon