For Ammonis, Who Died at 29, in 610
Raphael, they’re asking you to write a few lines
as an epitaph for the poet Ammonis:
something very tasteful and polished. You can do it,
you’re the one to write something suitable
for the poet Ammonis, our Ammonis.
Of course you’ll speak about his poems—
but say something too about his beauty,
about his subtle beauty that we loved.
Your Greek is always elegant and musical.
But we want all your craftsmanship now.
Our sorrow and our love move into a foreign language.
Pour your Egyptian feeling into the Greek you use.
Raphael, your verses, you know, should be written
so they contain something of our life within them,
so the rhythm, so every phrase clearly shows
that an Alexandrian is writing about an Alexandrian.
Reprinted from C.P. CAVAFY: Collected Poems Revised Edition, translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard, edited by George Savidis. Translation copyright © 1975, 1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Princeton University Press. For reuse of these translations, please contact Princeton University Press.
Translations in other languages
Rafael, unos pocos versos te piden que compongas
para epitafio del poeta Amones.
Algo muy fino y delicado. Tú podrás,
eres el más indicado para escribir, como corresponde,
sobre nuestro poeta Amones.
Seguro que hablarás de sus poemas;
pero habla también de su hermosura,
de su hermosura delicada que tanto quisimos.
Tu griego siempre es bello y musical.
Pero queremos ahora tu entera maestría.
A una lengua extraña pasan nuestro dolor y nuestro amor.
Vierte tu sensibilidad egipcia a esa lengua extraña.
Rafael, tus versos de tal modo han de escribirse
que tengan en sí —ya lo sabes— algo de nuestra vida,
que el ritmo y cada frase muestren
que un alejandrino escribe sobre otro alejandrino.
Cavafis, C. (2023). Ciento cincuenta y cuatro poemas (P. Bádenas de la Peña, traducción e introducción). UMA Editorial.
The Canon