Phernazis the poet is at work on the crucial part of his epic: how Dareios, son of Hystaspis, took over the Persian kingdom. (It’s from him, Dareios, that our glorious king, Mithridatis, Dionysos and Evpator, descends.) But this calls for serious thought; Phernazis has to analyze the feelings Dareios must have had: arrogance, maybe, and intoxication? No—more likely a certain insight into the vanities of greatness. The poet thinks deeply about the question. But his servant, rushing in, cuts him short to announce very serious news: the war with the Romans has begun; most of our army has crossed the borders. The poet is dumbfounded. What a disaster! How can our glorious king, Mithridatis, Dionysos and Evpator, bother about Greek poems now? In the middle of a war—just think, Greek poems! Phernazis gets all worked up. What bad luck! Just when he was sure to distinguish himself with his Dareios, sure to silence his envious critics once and for all. What a setback, terrible setback to his plans. And if it’s only a setback, that wouldn’t be too bad. But can we really consider ourselves safe in Amisos? The town isn’t very well fortified, and the Romans are the most awful enemies. Are we, Cappadocians, really a match for them? Is it conceivable? Are we now to pit ourselves against the legions? Great gods, protectors of Asia, help us. But through all his distress, all the turmoil, the poetic idea comes and goes insistently: arrogance and intoxication—that’s the most likely, of course: arrogance and intoxication are what Dareios must have felt.
Reprinted from C.P. CAVAFY: Collected Poems Revised Edition, translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard, edited by George Savidis. Translation copyright © 1975, 1992 by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Princeton University Press. For reuse of these translations, please contact Princeton University Press.
Translations in other languages
El poeta Fernaces compone ahora la parte más importante de su poema épico. Cómo al trono de los persas subió Darío, hijo de Histaspes. (De él desciende nuestro glorioso soberano, Mitrídates, Dioniso y Eupátor.) Pero aquí se requiere filosofia; es forzoso analizar los sentimientos que albergaría Darío: arrogancia tal vez y embriaguez de poder. En absoluto; más bien plena conciencia de la vanidad de su grandeza. El poeta medita con hondura la cuestión. Mas su sirviente, que entra aprisa, lo interrumpe y la grave noticia le adelanta. Ha estallado la guerra con los romanos. El grueso de nuestro ejército ha cruzado la frontera. El poeta queda perplejo. ¡Qué desgracia! ¿Cómo nuestro glorioso rey, Mitrídates, Dioniso y Eupátor podrá ahora dedicarse a la poesía griega? ¡Poesía griega —fíjate— en medio de una guerra! Desolado está Fernaces. ¡Qué mala suerte! Ahora que con su «Darío» podría seguro distinguirse y cerrar por fin la boca a sus envidiosos detractores. ¡Qué retraso, qué retraso para sus planes! Y si fuera sólo un retraso, enhorabuena. Pero vamos a ver si podemos estar seguros en Amiso. No es una ciudad especialmente fortificada. Son terribles enemigos los romanos. ¿Podremos los capadocios acabar con ellos? ¿Será posible? ¿Podremos medirnos ahora con sus legiones? ¡Dioses poderosos, protectores de Asia, socorrednos! En medio, sin embargo, de toda su confusión y desgracia, bulle, obstinada, la idea del poema: lo más probable es, claro, que fuera arrogancia y embriaguez de poder; arrogancia y embriaguez debió de sentir Darío.
Cavafis, C. (2023). Ciento cincuenta y cuatro poemas (P. Bádenas de la Peña, traducción e introducción). UMA Editorial.
The Canon

Days of 1896

Next Poem