Ο Λάνης που αγάπησες εδώ δεν είναι, Μάρκε, στον τάφο που έρχεσαι και κλαις, και μένεις ώρες κι ώρες. Τον Λάνη που αγάπησες τον έχεις πιο κοντά σου στο σπίτι σου όταν κλείεσαι και βλέπεις την εικόνα, που αυτή κάπως διατήρησεν ό,τ’ είχε που ν’ αξίζει, που αυτή κάπως διατήρησεν ό,τ’ είχες αγαπήσει. Θυμάσαι, Μάρκε, που έφερες από του ανθυπάτου το μέγαρον τον Κυρηναίο περίφημο ζωγράφο, και με τι καλλιτεχνικήν εκείνος πανουργία μόλις είδε τον φίλο σου κ’ ήθελε να σας πείσει που ως Υάκινθον εξ άπαντος έπρεπε να τον κάμει (μ’ αυτόν τον τρόπο πιο πολύ θ’ ακούονταν η εικών του). Μα ο Λάνης σου δεν δάνειζε την εμορφιά του έτσι· και σταθερά εναντιωθείς είπε να παρουσιάσει όχι διόλου τον Υάκινθον, όχι κανέναν άλλον, αλλά τον Λάνη, υιό του Pαμετίχου, Aλεξανδρέα.
Επιμέλεια Γ. Π. Σαββίδη. Τα Ποιήματα, Τ. Α’ 1897 - 1918, Ίκαρος 1963
Μεταφρασεις σε αλλες γλωσσες
Marco, aquel Lanes que amaste no está aquí, en la tumba donde vienes a llorar y pasas largas horas. Aquel Lanes que amaste lo tienes más cerca de ti cuando te encierras en casa y miras su retrato, ese que algo ha conservado de cuanto en él valía, ese que algo ha conservado de cuanto en él habías amado. Recuerda, Marco, que trajiste del palacio del procónsul a aquel famoso pintor de Cirene, y con qué astucia de artista, él en cuanto vio a tu amigo quiso convenceros de que por encima de todo había que representarlo como a Jacinto (de este modo más famosa sería su pintura). Mas tu Lanes no prestaba tan fácilmente su hermosura; y oponiéndose con firmeza exigió que no lo presentara ni como a Jacinto ni como a ningún otro, sino como a Lanes, hijo de Ramético, alejandrino.
Cavafis, C. (2023). Ciento cincuenta y cuatro poemas (P. Bádenas de la Peña, traducción e introducción). UMA Editorial.
Αναγνωρισμένα

Λυσίου Γραμματικού Tάφος

Επόμενη ποίημα