Την κάμαρην αυτή, πόσο καλά την ξέρω.
Τώρα νοικιάζονται κι αυτή κ’ η πλαγινή
για εμπορικά γραφεία. Όλο το σπίτι έγινε
γραφεία μεσιτών, κ’ εμπόρων, κ’ Εταιρείες.

A η κάμαρη αυτή, τι γνώριμη που είναι.

Κοντά στην πόρτα εδώ ήταν ο καναπές,
κ’ εμπρός του ένα τουρκικό χαλί·
σιμά το ράφι με δυο βάζα κίτρινα.
Δεξιά· όχι, αντικρύ, ένα ντολάπι με καθρέπτη.
Στη μέση το τραπέζι όπου έγραφε·
κ’ η τρεις μεγάλες ψάθινες καρέγλες.
Πλάι στο παράθυρο ήταν το κρεββάτι
που αγαπηθήκαμε τόσες φορές.

Θα βρίσκονται ακόμη τα καϋμένα πουθενά.

Πλάι στο παράθυρο ήταν το κρεββάτι·
ο ήλιος του απογεύματος τώφθανε ώς τα μισά.

...Aπόγευμα η ώρα τέσσερες, είχαμε χωρισθεί
για μια εβδομάδα μόνο ... Aλλοίμονον,
η εβδομάς εκείνη έγινε παντοτινή.

Επιμέλεια Γ. Π. Σαββίδη. Τα Ποιήματα, Τ. Β’ 1919 - 1933, Ίκαρος 1963
Μεταφρασεις σε αλλες γλωσσες
Qué bien conozco este cuarto, este y el contiguo están ahora alquilados para oficinas comerciales. Toda la casa se convirtió en despachos de corredores, de comerciantes y Sociedades. ¡Ah, qué familiar me es este cuarto! Aquí, junto a la puerta, estaba el canapé, y, delante de él, una alfombra turca; al lado, la estantería, con dos jarrones amarillos. A la derecha, no, enfrente, un armario de espejo. En medio, la mesa donde escribía, y los tres sillones de mimbre. Junto a la ventana se hallaba la cama en que tantas veces nos amamos. Aún estarán por algún sitio esos viejos muebles. Junto a la ventana estaba la cama; sólo hasta la mitad la bañaba el sol del mediodía. … Una tarde, a las cuatro, nos separamos por sólo una semana… Pobre de mí, aquella semana se hizo perpetua.
Cavafis, C. (2023). Ciento cincuenta y cuatro poemas (P. Bádenas de la Peña, traducción e introducción). UMA Editorial.
Αναγνωρισμένα

Ο Θεόδοτος

Επόμενη ποίημα