«Aλέξανδρος Φιλίππου και οι Έλληνες πλην Λακεδαιμονίων—»

Μπορούμε κάλλιστα να φαντασθούμε
πως θ’ αδιαφόρησαν παντάπασι στην Σπάρτη
για την επιγραφήν αυτή. «Πλην Λακεδαιμονίων»,
μα φυσικά. Δεν ήσαν οι Σπαρτιάται
για να τους οδηγούν και για να τους προστάζουν
σαν πολυτίμους υπηρέτας. Άλλωστε
μια πανελλήνια εκστρατεία χωρίς
Σπαρτιάτη βασιλέα γι’ αρχηγό
δεν θα τους φαίνονταν πολλής περιωπής.
A βεβαιότατα «πλην Λακεδαιμονίων».

Είναι κι αυτή μια στάσις. Νοιώθεται.

Έτσι, πλην Λακεδαιμονίων στον Γρανικό·
και στην Ισσό μετά· και στην τελειωτική
την μάχη, όπου εσαρώθη ο φοβερός στρατός
που στ’ Άρβηλα συγκέντρωσαν οι Πέρσαι:
που απ’ τ’ Άρβηλα ξεκίνησε για νίκην, κ’ εσαρώθη.

Κι απ’ την θαυμάσια πανελλήνιαν εκστρατεία,
την νικηφόρα, την περίλαμπρη,
την περιλάλητη, την δοξασμένη
ως άλλη δεν δοξάσθηκε καμιά,
την απαράμιλλη: βγήκαμ’ εμείς·
ελληνικός καινούριος κόσμος, μέγας.

Εμείς· οι Aλεξανδρείς, οι Aντιοχείς,
οι Σελευκείς, κ’ οι πολυάριθμοι
επίλοιποι Έλληνες Aιγύπτου και Συρίας,
κ’ οι εν Μηδία, κ’ οι εν Περσίδι, κι όσοι άλλοι.
Με τες εκτεταμένες επικράτειες,
με την ποικίλη δράσι των στοχαστικών προσαρμογών.
Και την Κοινήν Ελληνική Λαλιά
ώς μέσα στην Βακτριανή την πήγαμεν, ώς τους Ινδούς.

Για Λακεδαιμονίους να μιλούμε τώρα!

Επιμέλεια Γ. Π. Σαββίδη. Τα Ποιήματα, Τ. Β’ 1919 - 1933, Ίκαρος 1963
Μεταφρασεις σε αλλες γλωσσες
“Alejandro, hijo de Filipo, y los griegos, salvo los lacedemonios …” Podemos muy bien imaginar qué total indiferencia tendrían en Esparta por esta inscripción. “Salvo los lacedemonios”, pues claro. No eran los espartanos gente que se dejara conducir y mandar como siervos de valía. Además, una expedición panhelénica sin un rey espartano como jefe, no debía parecerles demasiado importante. ¡Naturalmente «salvo los lacedemonios»! Esto es también una postura. Se entiende. Así, salvo los lacedemonios en Gránico; y en Iso después; y en la batalla definitiva, donde quedó barrido el temible ejército que en Arbela concentraron los persas; que de Arbela partió para vencer, y fue aniquilado. Y de esta sorprendente expedición panhelénica, victoriosa, resplandeciente, afamada, gloriosa como ninguna otra lo fue, simpar: surgimos nosotros; un nuevo mundo griego, inmenso. Nosotros: los alejandrinos, los antioquenos, los seleucios y los otros griegos incontables de Egipto y Siria, y los de Media y Persia, y tantos otros. Con estados extensos, con la rica influencia de nuestra hábil adaptación. Y nuestra Común Habla Griega, hasta el corazón de la Bactria la llevamos, hasta la India. ¡Para hablar ahora de lacedemonios!
Cavafis, C. (2023). Ciento cincuenta y cuatro poemas (P. Bádenas de la Peña, traducción e introducción). UMA Editorial.
Αναγνωρισμένα

Στην Eκκλησία

Επόμενη ποίημα