Για τον Aμμόνη, που πέθανε 29 ετών, στα 610
Pαφαήλ, ολίγους στίχους σε ζητούν
για επιτύμβιον του ποιητού Aμμόνη να συνθέσεις.
Κάτι πολύ καλαίσθητον και λείον. Συ θα μπορέσεις,
είσαι ο κατάλληλος, να γράψεις ως αρμόζει
για τον ποιητήν Aμμόνη, τον δικό μας.
Βέβαια θα πεις για τα ποιήματά του—
αλλά να πεις και για την εμορφιά του,
για την λεπτή εμορφιά του που αγαπήσαμε.
Πάντοτε ωραία και μουσικά τα ελληνικά σου είναι.
Όμως την μαστοριά σου όληνα τη θέμε τώρα.
Σε ξένη γλώσσα η λύπη μας κ’ η αγάπη μας περνούν.
Το αιγυπτιακό σου αίσθημα χύσε στην ξένη γλώσσα.
Pαφαήλ, οι στίχοι σου έτσι να γραφούν
που νάχουν, ξέρεις, από την ζωή μας μέσα των,
που κι ο ρυθμός κ’ η κάθε φράσις να δηλούν
που γι’ Aλεξανδρινό γράφει Aλεξανδρινός.
Επιμέλεια Γ. Π. Σαββίδη. Τα Ποιήματα, Τ. Α’ 1897 - 1918, Ίκαρος 1963
Μεταφρασεις σε αλλες γλωσσες
Rafael, unos pocos versos te piden que compongas
para epitafio del poeta Amones.
Algo muy fino y delicado. Tú podrás,
eres el más indicado para escribir, como corresponde,
sobre nuestro poeta Amones.
Seguro que hablarás de sus poemas;
pero habla también de su hermosura,
de su hermosura delicada que tanto quisimos.
Tu griego siempre es bello y musical.
Pero queremos ahora tu entera maestría.
A una lengua extraña pasan nuestro dolor y nuestro amor.
Vierte tu sensibilidad egipcia a esa lengua extraña.
Rafael, tus versos de tal modo han de escribirse
que tengan en sí —ya lo sabes— algo de nuestra vida,
que el ritmo y cada frase muestren
que un alejandrino escribe sobre otro alejandrino.
Cavafis, C. (2023). Ciento cincuenta y cuatro poemas (P. Bádenas de la Peña, traducción e introducción). UMA Editorial.
Αναγνωρισμένα