Πρέσβεις απ’ την Aλεξάνδρεια

Δεν είδαν, επί αιώνας, τέτοια ωραία δώρα στους Δελφούς
σαν τούτα που εστάλθηκαν από τους δυο τους αδελφούς,
τους αντιζήλους Πτολεμαίους βασιλείς. Aφού τα πήραν
όμως, ανησυχήσαν οι ιερείς για τον χρησμό. Την πείραν
όλην των θα χρειασθούν το πώς με οξύνοιαν να συνταχθεί,
ποιος απ’ τους δυό, ποιος από τέτοιους δυο να δυσαρεστηθεί.
Και συνεδριάζουνε την νύχτα μυστικά
και συζητούν των Λαγιδών τα οικογενειακά.

Aλλά ιδού οι πρέσβεις επανήλθαν. Χαιρετούν.
Στην Aλεξάνδρεια επιστρέφουν, λεν. Και δεν ζητούν
χρησμό κανένα. Κ’ οι ιερείς τ’ ακούνε με χαρά
(εννοείται, που κρατούν τα δώρα τα λαμπρά),
αλλ’ είναι και στο έπακρον απορημένοι,
μη νοιώθοντας τι η εξαφνική αδιαφορία αυτή σημαίνει.
Γιατί αγνοούν που χθες στους πρέσβεις ήλθαν νέα βαρυά.
Στην Pώμη δόθηκε ο χρησμός· έγιν’ εκεί η μοιρασιά.

Επιμέλεια Γ. Π. Σαββίδη. Τα Ποιήματα, Τ. Α’ 1897 - 1918, Ίκαρος 1963
Μεταφρασεις σε αλλες γλωσσες
Desde siglos no se veían en Delfos ofrendas tan hermosas como las enviadas por los dos reyes Ptolomeos, hermanos y rivales. Desde que las recibieron, inquietos, sin embargo, por el oráculo estuvieron los sacerdotes. Precisarán de toda su experiencia para redactarlo sagazmente; quién de los dos, quién de tan grandes soberanos quedará contrariado. En secreto por la noche se reúnen y discuten los asuntos de la casa de los Lágidas. Mas he aquí que los embajadores regresaron. Se despiden. Vuelven a Alejandría —dicen—. Y no piden ningún oráculo. Con alegría oyen esto los sacerdotes (claro está que ellos se guardan los espléndidos presentes) mas quedan en extremo confusos, sin entender qué significa esta repentina indiferencia. Porque ignoran que ayer graves nuevas llegaron a los embajadores. El oráculo se emitió en Roma: allí se había hecho el reparto.
Cavafis, C. (2023). Ciento cincuenta y cuatro poemas (P. Bádenas de la Peña, traducción e introducción). UMA Editorial.
Αναγνωρισμένα

Πριν τους αλλάξει ο Xρόνος

Επόμενη ποίημα