Στου καφενείου του βοερού το μέσα μέρος
σκυμένος στο τραπέζι κάθετ’ ένας γέρος·
με μιαν εφημερίδα εμπρός του, χωρίς συντροφιά.

Και μες των άθλιων γηρατειών την καταφρόνια
σκέπτεται πόσο λίγο χάρηκε τα χρόνια
που είχε και δύναμι, και λόγο, κ’ εμορφιά.

Ξέρει που γέρασε πολύ· το νοιώθει, το κυττάζει.
Κ’ εν τούτοις ο καιρός που ήταν νέος μοιάζει
σαν χθες. Τι διάστημα μικρό, τι διάστημα μικρό.

Και συλλογιέται η Φρόνησις πως τον εγέλα·
και πως την εμπιστεύονταν πάντα — τι τρέλλα! —
την ψεύτρα που έλεγε· «Aύριο. Έχεις πολύν καιρό.»

Θυμάται ορμές που βάσταγε· και πόση
χαρά θυσίαζε. Την άμυαλή του γνώσι
κάθ’ ευκαιρία χαμένη τώρα την εμπαίζει.

.... Μα απ’ το πολύ να σκέπτεται και να θυμάται
ο γέρος εζαλίσθηκε. Κι αποκοιμάται
στου καφενείου ακουμπισμένος το τραπέζι.

Επιμέλεια Γ. Π. Σαββίδη. Τα Ποιήματα, Τ. Α’ 1897 - 1918, Ίκαρος 1963
Μεταφρασεις σε αλλες γλωσσες
Dentro del bullicioso café, inclinado sobre la mesa, está sentado un viejo; con un periódico delante, sin compañía. Y en el abandono de su triste vejez, medita cuán poco gozó de los años en que aún tenía vigor, verbo y belleza. Sabe que ha envejecido mucho; lo siente, lo ve. Y, sin embargo, el tiempo en que fue joven le parece ayer. ¡Qué poco tiempo hace, qué poco tiempo! Piensa cómo de él se burló la Prudencia y cómo en ella fió siempre —¡qué locura!— que falaz decía: «Mañana. Tienes mucho tiempo». Recuerda impulsos que contenía y tanto gozo que sacrificaba. Cada ocasión perdida se burla ahora de su sensatez sin seso. … Pero de tanto pensar y recordar, el viejo cae aturdido. Y se duerme apoyado en la mesa del café.
Cavafis, C. (2023). Ciento cincuenta y cuatro poemas (P. Bádenas de la Peña, traducción e introducción). UMA Editorial.
Αναγνωρισμένα

Ένας Θεός των

Επόμενη ποίημα